"Le fiasco de "Cannes Police Criminelle" sur TF1 : une compréhension légitime…"CannesPoliceCriminelle,TF1,fiasco,compréhensionlégitime
"Le fiasco de "Cannes Police Criminelle" sur TF1 : une compréhension légitime…"

“Le fiasco de “Cannes Police Criminelle” sur TF1 : une compréhension légitime…”

5 minutes, 34 seconds Read

La série “Cannes Police Criminelle” fait un flop sur TF1

Un doublage raté à l’origine du désintérêt des téléspectateurs

La nouvelle série policière de TF1, “Cannes Police Criminelle”, avec Lucie Lucas, Shy’m et Jamie Bamber dans les rôles principaux, a connu un véritable échec lors de sa diffusion le lundi 9 octobre. Les deux premiers épisodes n’ont réuni que 2,64 millions de téléspectateurs, et près de 900 000 personnes ont changé de chaîne entre le premier et le deuxième épisode. TF1 s’est ainsi retrouvée reléguée à la deuxième position, derrière M6 et “L’amour est dans le pré”.

Un des facteurs principaux ayant contribué à la désaffection du public est le doublage en français des voix des acteurs français du casting. Les téléspectateurs n’ont pas compris pourquoi cela avait été fait, d’autant plus que la série avait été tournée en anglais. Sur les réseaux sociaux, de nombreux utilisateurs se sont interrogés sur cette décision de doublage, exprimant leur mécontentement face à cette incohérence.

Le désir de séries en version originale

Cette polémique autour du doublage raté de “Cannes Police Criminelle” soulève une question plus large concernant les attentes des téléspectateurs français vis-à-vis des séries télévisées. De plus en plus de personnes souhaitent pouvoir regarder des séries en version originale, afin de profiter pleinement des performances des acteurs et de s’imprégner de l’ambiance et de l’authenticité des dialogues.

Le succès grandissant des plateformes de streaming, telles que Netflix, qui proposent de nombreux contenus en version originale sous-titrée, témoigne de cette demande croissante pour une expérience de visionnage plus immersive. Les téléspectateurs apprécient la possibilité de ressentir l’émotion réelle des acteurs à travers leur interprétation dans leur langue d’origine.

Une réflexion sur le doublage dans le paysage audiovisuel français

Cette controverse met en évidence la nécessité de repenser le doublage dans le paysage audiovisuel français. Alors que le doublage était la norme pendant des décennies pour rendre les films et séries étrangères accessibles à un public francophone, il est important de prendre en compte l’évolution des attentes des téléspectateurs.

Bien que le doublage puisse être justifié dans certains cas, notamment pour les enfants ou les personnes malentendantes, il est primordial de laisser aux téléspectateurs la possibilité de choisir eux-mêmes la version qu’ils préfèrent. Cela permettrait de respecter le travail des acteurs et de garantir une expérience de visionnage plus authentique.

Éditorial: Pour une plus grande diversité linguistique dans les séries télévisées françaises

Une chance de valoriser les différentes langues et cultures

Le fiasco du doublage de “Cannes Police Criminelle” soulève la question de la diversité linguistique dans les séries télévisées françaises. Alors que la plupart des séries produites en France sont en français, il est important de reconnaître et de valoriser les langues et cultures différentes qui existent dans notre pays.

Permettre aux séries de se dérouler dans d’autres langues que le français serait une manière de refléter la diversité de la société française et de donner une voix à ces différentes communautés. Cela offrirait également l’opportunité de mettre en lumière des aspects culturels souvent négligés dans la programmation audiovisuelle.

Encourager la maîtrise des langues étrangères

La diffusion de séries en version originale, avec des sous-titres en français, pourrait également contribuer à l’apprentissage des langues étrangères. En exposant le public à des dialogues authentiques dans différentes langues, il serait plus facile pour les téléspectateurs de développer leurs compétences linguistiques et de se sentir plus à l’aise pour communiquer dans un environnement multilingue.

Au-delà de l’aspect éducatif, cela permettrait de stimuler l’intérêt pour les langues étrangères et de promouvoir la diversité culturelle. Les séries télévisées ont un rôle clé à jouer dans la diffusion de la culture et de la langue, et il est temps d’envisager des stratégies pour enrichir l’offre linguistique dans le paysage audiovisuel français.

Conseil: L’importance de donner aux téléspectateurs le choix de la version linguistique

Pour les chaînes de télévision

Les chaînes de télévision devraient tenir compte des attentes des téléspectateurs en proposant une plus grande variété de versions linguistiques pour les séries télévisées. La possibilité de choisir entre la version doublée et la version originale sous-titrée permettrait de satisfaire un public de plus en plus diversifié et de fidéliser les téléspectateurs.

Pour les producteurs et réalisateurs

Les producteurs et réalisateurs devraient également prendre en considération cette demande croissante pour des séries en version originale. En proposant des versions multilingues dès le début de la production, cela permettrait d’éviter les incohérences et de réduire le besoin de doublage.

Pour les téléspectateurs

Aux téléspectateurs français, nous recommandons de soutenir les initiatives qui promeuvent la diversité linguistique et culturelle dans les séries télévisées. En exprimant notre intérêt pour les versions originales et en demandant des options linguistiques plus variées, nous contribuons à changer les normes établies et à encourager un paysage audiovisuel plus ouvert et inclusif.

En fin de compte, il est essentiel de reconnaître que la langue est un élément central de notre identité et de notre culture. En valorisant la diversité linguistique, nous enrichissons notre expérience télévisuelle et favorisons une plus grande compréhension et acceptation des différentes cultures présentes dans notre société.

Justice-CannesPoliceCriminelle,TF1,fiasco,compréhensionlégitime


"Le fiasco de "Cannes Police Criminelle" sur TF1 : une compréhension légitime…"
<< photo by Life Matters >>
L’image est uniquement à des fins illustratives et ne représente pas la situation réelle.

Vous pourriez vouloir lire !

author

Marie-Laure Lefevre

Bonjour à tous, je suis Marie-Laure Lefevre. En tant que journaliste de la santé et de l'environnement, j'essaye d'informer le public sur les problèmes qui peuvent affecter notre bien-être et notre monde. Je suis déterminée à présenter des faits précis et pertinents pour aider les gens à prendre des décisions éclairées.

Similar Posts