Cannes : Les dessous de l'affaire du doublage de Lucie Lucas par la Police CriminelleCannes,affaire,doublage,LucieLucas,PoliceCriminelle
Cannes : Les dessous de l'affaire du doublage de Lucie Lucas par la Police Criminelle

Cannes : Les dessous de l’affaire du doublage de Lucie Lucas par la Police Criminelle

4 minutes, 10 seconds Read

Les raisons du doublage de Lucie Lucas et Shy’m dans la série Cannes Police Criminelle

La nouvelle série policière de TF1, Cannes Police Criminelle, a été tournée en anglais, puis doublée en français par ses propres actrices, Lucie Lucas et Shy’m. Ce choix a posé un défi linguistique pour les deux actrices françaises qui ont dû travailler leur prononciation et leur accent pour être crédibles aux yeux des anglophones.

Cannes Police Criminelle, une série internationale

Cannes Police Criminelle n’est pas une création originale de TF1, mais une coproduction internationale entre les États-Unis, le Royaume-Uni, la Suède et la France. La série est inspirée de la série britannique Amicalement Vôtre et du film La Main au collet d’Alfred Hitchcock. Elle met en scène le lieutenant Camille Delmas, interprétée par Lucie Lucas, et la policière Léa Robert, interprétée par Shy’m, qui font équipe avec un gentleman cambrioleur britannique dans la ville de Cannes.

Un défi linguistique pour Lucie Lucas et Shy’m

Pour jouer dans cette série internationale, Lucie Lucas et Shy’m ont dû relever un défi de taille : tourner en anglais. Les deux actrices françaises, connues pour leurs rôles dans Clem et Profilage, ont dû travailler leur anglais afin d’être crédibles aux yeux des anglophones. Elles ont suivi un apprentissage intensif pour maîtriser la prononciation et l’accent anglais. Elles ont également dû se doubler elles-mêmes pour la version française de la série, un exercice technique qui consiste à adapter les dialogues à la synchronisation labiale des images.

Un résultat mitigé selon les réactions sur Twitter

Les premiers épisodes de Cannes Police Criminelle ont suscité des réactions mitigées sur Twitter. Certains internautes ont critiqué le doublage français, le jugeant ridicule. Il est vrai que le doublage peut être un exercice délicat, car il est difficile de recréer la même intonation et l’expressivité dans une autre langue.

Cependant, il est important de noter que le choix du doublage a été fait pour des raisons pratiques, compte tenu de la coproduction internationale de la série. Il aurait été difficile, voire impossible, de tourner la série en plusieurs langues avec des acteurs de différentes nationalités.

Editorial : Les enjeux du doublage dans les séries internationales

Le doublage est un élément clé dans la diffusion des séries internationales. Il permet de rendre les séries accessibles à un public plus large en traduisant les dialogues et en adaptant les voix aux acteurs originaux. Cependant, le doublage peut parfois poser des problèmes de crédibilité et d’adaptation culturelle.

Dans le cas de Cannes Police Criminelle, le doublage en français a été choisi pour rendre la série accessible au public francophone. Cependant, il est difficile de recréer l’intonation et l’expressivité des acteurs originaux, ce qui peut entraîner des réactions mitigées de la part des spectateurs.

La nécessité d’un compromis

Face à ces enjeux, il est important de trouver un compromis entre la fidélité à l’œuvre originale et l’adaptation aux spécificités linguistiques et culturelles du public cible. Cela peut impliquer un travail plus approfondi sur le doublage, en choisissant des acteurs capables de recréer l’intonation et l’expressivité des acteurs originaux, ou en privilégiant la version sous-titrée pour préserver l’authenticité de la langue originale.

Il est également essentiel de prendre en compte les différents contextes culturels dans lesquels la série est diffusée. Ce qui peut être perçu comme ridicule dans un pays peut être considéré comme normal ou acceptable dans un autre.

L’importance de la reconnaissance des acteurs français

Enfin, il est important de reconnaître le talent des acteurs français qui sont confrontés à des défis linguistiques dans des productions internationales. Leur capacité à jouer dans différentes langues est un atout et démontre leur talent et leur polyvalence.

En conclusion, le doublage des séries internationales est un enjeu complexe qui nécessite un équilibre entre la fidélité à l’œuvre originale et l’adaptation aux spécificités linguistiques et culturelles du public. Il est important de reconnaître les défis auxquels sont confrontés les acteurs français et de valoriser leur talent dans des productions internationales.

Sources : https://www.allocine.fr/article/fichearticle_gen_carticle=18712370.html

Crime-Cannes,affaire,doublage,LucieLucas,PoliceCriminelle


Cannes : Les dessous de l
<< photo by Felipe Vallin >>
L’image est uniquement à des fins illustratives et ne représente pas la situation réelle.

Vous pourriez vouloir lire !

author

Marie-Laure Lefevre

Bonjour à tous, je suis Marie-Laure Lefevre. En tant que journaliste de la santé et de l'environnement, j'essaye d'informer le public sur les problèmes qui peuvent affecter notre bien-être et notre monde. Je suis déterminée à présenter des faits précis et pertinents pour aider les gens à prendre des décisions éclairées.

Similar Posts